Τετάρτη, 12 Φεβρουαρίου 2020

ΣΑΡΑΝΤΑΗΜΕΡΟΝ...ΜΝΗΜΗΣ ΧΑΡΙΝ.! ΚΟΣΜΑΔΑΚΗ ΣΥΜΕΩΝ..ΕΠΙΤΕΛΟΥΜΕΝ




Χάρε μή τό’χεις καύχημα πως νίκησαν εν τέλει
τον Σίμο τ’ αλεπάλληλα φαρμακερά σου βέλη
γιατί σε αντιπάλεψε αντρίκια ως το τέλος
με λαβωμένη την καρδιά απ’ το δικό σου μένος
Δέν επτοήθηκε ποτέ αν και τραυματισμένος
γιατί με δύναμη ψυχής ήτανε οπλισμένος
Ορθός και υπερήφανος σ’ αντιστεκόταν πάντα
και δεν ελιγοψύχησε να σε ρωτήξει ‘’γιάντα’’
Εκάτεχε πως άνισος ήτανε ο αγώνας
και είχε την επίγνωση της τελικής εικόνας
μα δεν αποθαρύνθηκε να τα απαρατήσει
επροσπαθούσε μ’ ανθρωπιά κάθε λεπτό να ζήσει..
Το πνεύμα του το φωτεινό δεν είχε δυσκολίες
να διώχνει τους σκοταδισμούς και τις νεκροφοβίες
Δεν επαναπαυότανε στην τύχη και στην άγνοια
έσφυζε απο δύναμη και ψυχική ζωντάνια
κι’ αγαπομοιραζότανε με όλους τους ανθρώπους
ότι καλό και όμορφο με τσ’ ευγενείς του τρόπους....



Εύχαρις ήσουν πάντοτε σε όλες τις παρέες
και εποικοδομητικές οι όποιες σου ιδέες
γιατί δεν είχαν μέσα τους ίχνος παραφροσύνης
συνειδητά καθόριζες τα μέτρα της ευθύνης
Οι αντιπαραθέσεις σου κόσμιο είχαν τρόπο
να μην σπιλώνουν πρόσωπα ευαίσθητων ανθρώπω
Μόνο απ’ το χαμόγελο και το καθάριο βλέμμα
νογούσε ο συνομιλών το άδολό σου πνεύμα
Κάθε καλό για το κοινό ήτανε και δικό σου
δεν είχε ιδιοτέλεια ποτέ το σκεπτικό σου
η συνδρομή σου αισθητή σ’ όλες τις εκδηλώσεις
είχες περίσσευμα ψυχής σε όλους για να δώσεις..




Αγάπησες όσο κανείς άλλος αυτό τον τόπο
τη φύση και τις ομορφιές των προσφιλών ανθρώπω
και ευκαιρία έψαχνες για να τα εξυμνήσεις
στις πρόσχαρες και εύθυμες που είχες συζητήσεις...
Αστήρευτη πηγή χαράς και αισιοδοξίας
άνθρωπος ανεκτίμητης πνευματικής αξίας
πού’χε ευγένεια ψυχής και αληθείας γνώση
κι’ αισθήματα απλοϊκά, χαρά ζωής να δώσει
Μ’ όλους τσ’ ανθρώπους μίλαγε κι’ όλους τους αγαπούσε
φιλότιμο ο λόγος του απο καρδιάς αντλούσε
Καλόκαρδος και δοτικός εφιλομοιραζόταν
ότι καλυτερότερο και όμορφο σκεφτόταν......


Προτοστατούσες στα κοινά κι’ έμπρακτα βοηθούσες
σε δράσεις πολιτιστικές και εδιαλαλούσες
‘’Σώσεται την παράδοση τα έθιμα του τόπου
και δώστε νόημα ζωής στο μέλλον του ανθρώπου.!’’
Αξίες πατρογονικές μέσα σου κουβαλούσες
κι’ αθιβολές παλαιϊνών ανθρώπων ιστορούσες
Αγνές μορφές μνημόνευγες γεμάτος περηφάνια
να μή  τσι πάρει η λησμονιά στου χρόνου την αφάνεια
Έμφυτα προτερήματα και χάρες εκοσμούσαν
τον κόσμο σου το ψυχικό και σε καθοδηγούσαν
στης γνώσης και της μόρφωσης την φωτεινή την στράτα
κι’ ήταν οι σκέψεις σου μεστές, τα λόγια σου σταράτα......


Πέρα απ’ τις κοινωνικές δράσεις και λειτουργίες
είχες και οικολογικές, γνώσεις κι’ ευαισθησίες
Το ζωϊκό και φυτικό βασίλειο της φύσης
δεν πολυδυσκολεύτικες Σίμο να αγαπήσεις
Γιατί’χες πάντα δίπλα σου μιά σύντροφο απ’ τα ξένα
πού’χε κι’ αυτή χαρίσματα ανάλογα με ‘σένα
και σαν ζευγάρι ταιριαστό κι’ αγαπομονιασμένο
εφτιάξατε τον κόσμο σας, λιτό κι’ ευτυχισμένο..
Με την αγάπη οδηγό και γνώση την αλήθεια
και δυό καρδιές εν είδει μιάς, να πάλονται στα στήθεια..!


Στης σκέψης  μου το Ιερό...Μνημοναστάσι νοερό
ανάβω ενα κεράκι...στον Σίμο Κοσμαδάκη
και μυαλομνημονεύγω...βουβός αθιβολεύγω
την φωτεινή μορφή σου...και την λαμπρή ψυχή σου..!

Τετάρτη, 15 Ιανουαρίου 2020

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ ΤΟΥ ΤΟΠΩΝΥΜΙΟΥ ‘’ΜΟΧΟΣ’’


[ Η Αείμνηστος ιστορικός Πόπη Αποστολάκη ...... (εφ.ΠΑΤΡΙΣ 6/4/2009) είχε προτείνει τη σύνδεση του ονόματος του Μοχού < ο Μοχός, με το όνομα του φιλοσόφου από την Σιδώνα Μόχου < ο Μόχος. Η μόνη διαφορά των δύο ονομάτων είναι η αλλαγή του τόνου, κάτι που συμβαίνει συχνά και σήμερα, π.χ. η καρδία έγινε καρδιά, η Καλλή έγινε Κάλλη. Ο φιλόσοφος Μόχος αναφέρεται από τον αρχαίο ‘Έλληνα γεωγράφο, ιστορικό Στράβωνα (Strab. 16, 757), ο οποίος έζησε από το 64/63 π. Χ. ως το 23 μ. Χ. Ως γνωστόν ο Στράβων περιηγήθηκε και μελέτησε αρκετά την Κρήτη.




[ Παραθέτω  ορισμένα στοιχεία  απο κάποια έρευνα την οποία έκανα για να τεκμηριώσω  το προαναφερόμενο δημοσίευμα  της Αειμνήστου  Ιστορικού  Πόπης Αποστολάκη.....και αφιερώνω στην Μνήμη της την όλη προσπάθειά μου...]





M. L. West - 2011 - 456 σελίδες



Ο Μόχος όπως αναφέρει ο Αμπέλιος είναι Αρχαίος Έλλην Φιλόσοφος απο την Σιδώνα της Φοινίκης και ειναι ο εφευρέτης του Ζυγού [της ζυγαριάς απο την οποία πήρε το όνομα και το σχήμα ο αστερισμός Ζυγός]. Ο Διογένης ο Λαέρτιος μας αναφέρει στις βιογραφίες του ότι έζησε  την περίοδο πριν απο τον Τρωϊκό Πόλεμο......
“Mochos the Phoenician Sage in Ampelius,” in Classical Journal 111.4 (2016) 495–501
MŌCHOS THE PHOENICIAN SAGE IN AMPELIUS
  Abstract: Ampelius 2.7 explains that Libra honors the inventor of the balance, the puzzling and much-emended personal name MOCHOS. Emendation is unnecessary: “Mōchos” is attested as an early Phoenician sage of Sidon, by Poseidonios, and in a translation by the Platonist Ofellius  Laetus (ca. 75 CE). Ampelius may have drawn Mōchos and Libra from Ofellius, or like much of his lore on zodiacal constellations, from Nigidius, or from another unknown source. Ampelius explains two other zodiacal constellations similarly: Capricorn (2.10) honors Pan’s defeat of Typhon in Egypt, and Pisces (2.12) honors Venus’ birth from an egg found in the Euphrates....
Ampelius’
 Liber Memorialis
 is a small encyclopedia or epitome on cosmology, geography, theology and history, addressed to his student Macrinus, describing the world and what is in it, including the twelve constellations of the zodiac. His explanation of Libra (2.7) contains a puzzling name (and other difficulties):
Libra, quam Graeci zygon appellant, uirile nomen est: adeptusque is, omni clementiae iustitia, +MOCHOS+ dictus, qui primus dicitur librae pondus hominibus inuenisse, quae utilissima mortalibus aestimantur; ideoque in numerum stellarum et receptus est, et Libra est dictus.
1
 Libra, which the Greeks call “Zygon,” is a masculine name: and a man called +MOCHOS+ obtained (it), with full justice of indulgence, who is said to have first invented for people the  weighing of the balance (“libra”), which is considered most useful for mortals; and therefore he was both received into the number of stars, and was called Libra

PAUL T. KEYSER 496
Libra, quam Graeci zygon appellant, uirile nomen est adeptus summa clementia et iustitia; +MOCHOS+ <est> dictus, qui<a> primus dicitur libram et pondus [hominibus] inuenisse, quae utilissima mortalibus aestimantur; ideoque in numerum stellarum est receptus [est] et Libra est dictus.
2
 Libra, which the Greeks call “Zygon,” is a masculine name obtained  with highest indulgence and justice; he was (formerly) called +MOCHOS+, because he is said to be the first to have invented the  balance (“libra”) and weighing, which is considered most useful for mortals; and therefore he was received into the number of stars, and  was called Libra.
The Latin text offers various problems, solved differently by the two editors,  but my focus here is on the name. In each editor’s text, I have restored the received reading of the puzzling name,
 MOCHOS
. Emendations vary,
3
 and according to Arnaud-Lindet it is the absence of any name “Mochos” in ancient texts that renders the received text unacceptable.
4
 But there is no need for any emendation, and the reading of the MS is correct; contrary to earlier assertions, there is indeed a “Mochos” known in Greek texts. This is the early sage “Mōchos of Sidon,” first recorded in Poseidonios: “If it’s necessary to believe Poseidonios, even the teaching about atoms is ancient, (a teaching) of a Sidonian man Mōchos, who lived before Trojan times” (εἰ δὲ δεῖ Ποσειδωνίῳ πιστεῦσαι, καὶ τὸ περὶ τῶν ἀτόμων δόγμα παλαιόν ἐστιν ἀνδρὸς  Σιδωνίου Μώχου πρὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων γεγονότος).
5
 Three later Greek sources also treat Mōchos as an early Phoenician philosopher, namely: Diogenes Laertios 1.1 (López-Ruiz (2009) F 2: Φοίνικά τε γενέσθαι <Μ>ῶχον);
6
 Iamblichos,
 De Vita Pythagorica
 13 (López-Ruiz (2009) F 5: Μώχου τοῦ φυσιολόγου προφήτου); and Damaskios,
 De principiis
 125c (López-Ruiz (2009) F 4: τὴν Φοινίκων…κατὰ Μῶχον μυθολογίαν), who records a précis of Mōchos’ cosmogony. The consistency of the testimonies, coupled with the rarity of the name “Mōchos,” argues for the unity of the figure. Moreover, the same name Mōchos is thrice cited as a source for early Phoenician history, by Josephos,
 Jewish Antiquities
 1.107 (López-Ruiz (2009) F 3a: Μῶχός τε καὶ…οἱ τὰ Φοινικικὰ συγγραψάμενοι, “Mōchos and…the writers of
 Phoenician Matters
”), by Tatian,
To the Greeks
 §37 (López-Ruiz (2009) T1: τὰ Φοινίκων… γεγόνασι παρ᾽ αὐτοῖς…Μῶχος, “works about Phoenicians: among them were…Mōchos”), and by Athenaios,
 Deipnosophists
 3.126A (López-Ruiz (2009) F 3b: παρὰ τοῖς τὰ Φοινικικὰ συγγεγραφόσι Σαγχουνιάθωνι καὶ Μώχωι, “among those who wrote
 Phoenician Matters
 , Sanchuniathon and Mōchos”).  According to Tatian, a certain “Laitos” translated Mōchos and other Phoenician books into Greek (
To the Greeks
 §37: López-Ruiz (2009) T1 + F 1a): “…Laitos, who also wrote accurately on the lives of philosophers, translated the  books of these men into Greek speech” (…τούτων τὰς βίβλους εἰς Ἑλληνίδα κατέταξεν φωνὴν Λαῖτος ὁ καὶ τοὺς βίους τῶν φιλοσόφων ἐπ᾽ ἀκριβὲς  πραγματευσάμενος). Tatian records that Laitos’ translations also discussed the arrival of Menelaos in Phoenicia and the marriage of Solomon to the daughter of Hiram, King of Tyre.
7
 That is, Tatian identifies Mōchos the early Phoenician
philosopher with Mōchos the early Phoenician historian, as translated by “Laitos.” However, the name “Laitos” is extremely rare in Greek, and there are no known instances before the first century CE.
8
 It must be the Greek transliteration of the Latin cognomen “Laetus” (“glad”). The “Laitos” of Tatian has been identified with the “Laitos” of Plutarch,
 Natural Questions
 2 (911F, López-Ruiz (2009) F 7) and 6 (913E, López-Ruiz (2009) F 8), who is the same as the Platonist Ofellius Laetus (active ca. 50–95 CE), recorded in two Ephesian inscriptions.
9
 The work of Ofellius Laetus in translating Mōchos of Sidon may be compared to that of his near-coeval Philon of Byblos (active ca. 115–125 CE) in translating the early Phoenician sage Sanchouniathon:
10
 each is translating (or inventing) an early Phoenician culture-hero antedating all Greek culture, who is credited with  wisdom. The Menander of Ephesos cited by Josephos for translations of Tyrian records provides another possibly contemporary parallel.
11
 There is a
 prima facie
 problem for the identification of Laitos the translator of Mōchos with Ofellius Laetus the Platonist (ca. 50–95 CE), if we assume that “Laitos” was the sole Greek (or Latin) source for Mōchos, and must lie behind Poseidonios’ remark (ca. 86–60 BCE). Although Strabo 16.2.24 reporting Poseidonios does not mention “Laitos,” the consensus, seen in Jacoby’s dating of “Laitos” and in López-Ruiz (2009, F 6), is that “Laitos” was Poseidonios’ source. But that is not possible, given the evidence about the name “Laitos.” Poseidonios may well have learned about Mōchos in his youth in Syria, and indeed the citation (preserved in Strabo) is brief, i.e., consistent with an oral tradition. Thus we have a tradition like this: first, and perhaps primarily oral, when Poseidonios (active ca. 86–60 BCE) cites the early sage Mōchos of Sidon; Nigidius follows Poseidonios. Then, a more creative stage about 150 years later:  when Ofellius Laetus (a Platonist who wrote on natural science) translates into Greek, or fabricates, the cosmogonical and mytho-historical work(s) of Mōchos. The translation was read by Josephos (ca. 95 CE), by Tatian (ca. 180 CE), by Diogenes Laertios (ca. 200 CE), by (the source of) Athenaios (ca. 235 CE), by Iamblichos (ca. 310 CE), by Damaskios (ca. 510 CE), and perhaps by Nonnos (ca. 460 CE).
12
 So, where did Ampelius read about Mōchos? There are two known choices: (1) the Greek translation by Ofellius Laetus, and (2) the Latin writer Nigidius — though the actual source may be some no longer known work. Ampelius’ section on the zodiac is based on Nigidius Figulus (active ca. 70–45 BCE),
Sphaera Graecanica
 , as is shown by the fragments of Nigidius preserved in the scholia to Germanicus,
 Aratea
.
13
 So the simplest solution would be to attribute all of  Ampelius’ material on the zodiac to Nigidius (who presumably learned about Mōchos from his near-coeval, Poseidonios). However, Ampelius’ material on two of the zodiac signs, namely Cancer (2.4) and Libra (2.7), is not represented in the scholia to Germanicus,
 Aratea
. That is, the basis for attributing Ampelius’ material on Cancer and Libra to Nigidius is  weaker than is the basis for attributing Ampelius’ material on the other ten signs to Nigidius. Note that the separation of the constellation “Claws” from the Scorpion, and subsequent renaming as Libra, might perhaps have been absent from Nigidius (cf., e.g., Aratos, 544–52, the twelve signs of the Zodiac, including 546: Παρθένος, αἱ δ’ ἐπί οἱ Χηλαὶ καὶ Σκορπίος αὐτὸς, “The Virgin, and the Claws upon him, and the Scorpion himself”).
14
 Nevertheless, it seems most likely that  Ampelius simply continues to transcribe Nigidius, rather than serving as an independent author who knew of Mōchos. Indeed, using an early eastern culture-hero to explain a zodiacal sign is seen in two of the other signs. First, for the constellation Capricorn, according to Nigidius fr. 98 (Ampelius 2.10, Hyginus 2.28, and the scholia), it is Pan’s defeat in Egypt of the monster Typhon that explains the sign; the longer version of Nigidius in the scholia is extensive and very Egypto-centric.
15
 Second, for the constellation Pisces, according to Nigidius fr. 100 (Ampelius 2.12, Hyginus 2.30, and the scholia), some fish found a huge egg in the Euphrates River, and expelled it onto dry land, where a dove hatched it and gave birth to Venus (called a Syrian goddess in the longer version of Nigidius in the scholia), so that later Zeus divinized the fish.
16
  Whatever was his source, Ampelius 2.7 records that the Syrian myth of an early culture-hero, the sage Mōchos of Sidon, who invented the balance(?), is the etiology of the zodiacal constellation Libra.
17
 The name in the text is sound, even if some of the Latin is likely corrupted, and we should read MOCHOS. P
PAULT.T.KEYSER
Independent Scholar.Paul.t.keyser.dr.dr@gmail.com

------------------------------------------------------------------

"Laitos (-Mochos) (FGrH/BNJ 784)." Brill’s New Jacoby. Editor in Chief: Ian Worthington (University of Missouri). Brill Online (published 2009
·         Carolina López-Ruiz
Συντάκτης: Ian Worthington (Πανεπιστήμιο του Μισσούρι). Brill Online (δημοσιευμένο το 2009
MOCHOS......ΜΟΧΟΣ......
After the Chaldaeans, such are the antiquitiesof the Phoenicians: among them emergedthree men, Theodotos, Hypsikrates, andMochos; their books Laitos translated into theGreek language, the one who also treatedaccurately the lives of the philosophers. (F 1follows)... Mochos is named here as one of three writers on Phoenician antiquities translated by Laitos, who wrote in Greek  probably around the second century BC............
Μετά από τους Χαλδαίους, όπως είναι οι αρχαιότητες των Φοίνικων: ανάμεσα στους οποίους εμφανίστηκαν τρεις άντρες, ο Θεοδότος, ο Υψηκράτης και ο Μόχος. τα βιβλία τους Laitos μεταφράστηκαν στην ελληνική γλώσσα, εκείνη που επεξεργάστηκε επίσης με ακρίβεια τη ζωή των φιλοσόφων..
Ο Μοχός ονομάζεται εδώ ως ένας από τους τρεις συγγραφείς των φοινικικών αρχαιοτήτων που μεταφράστηκαν από τον Λάϊτο, ο οποίος έγραψε στα ελληνικά πιθανότατα γύρω στο δεύτερο αιώνα π.Χ........
Whether they were Greek (orGreek-speaking) authors or not, Laitos is credited with translating authentic Phoenician texts, which might be a rhetorical device to boost the originality and veracity of his work. Of thesethree authors, Mochos is the only one who is more certainly an ancient Phoenician source,usually placed outside historical times (see the other passages below and biographical essay).In this and other passages, however, Mochos is mentioned side by side with authors who mustbelong to more recent times given their Hellenic (or Hellenized) names.......
Είτε ήταν Έλληνες (ή Ελληνόφωνοι) συγγραφείς είτε όχι, ο Λάϊτος πιστώνεται με τη μετάφραση αυθεντικών φοινικικών κειμένων, που μπορεί να είναι μια ρητορική συσκευή για την ενίσχυση της πρωτοτυπίας και της αληθινότητας του έργου του. Από τους τρεις συγγραφείς, ο Μοχός είναι ο μόνος που είναι σίγουρα μια αρχαία φοινικική πηγή, συνήθως τοποθετημένη έξω από την ιστορική εποχή.........
....Surely aided by ThalesÉ , he (Pythagoras)sailed to Sidon, having learned that it was hisfatherland by nature and thinking well thatfrom that place the trip to Egypt would beeasier for him. (14) There he joined the heirs of Mochos the physiologist-prophet and theother Phoenician hierophants, and wasinitiated in all the mysteries of Byblos andTyre, and in select sacred rites performedthroughout the greater part of Syria.....
.. Σίγουρα με τη βοήθεια του Θαλλή, αυτός (Πυθαγόρας) ταξίδεψε στη Σιδώνα, έχοντας μάθει ότι ήταν φύση από τη φύση και σκέφτηκε καλά ότι από εκείνο το μέρος το ταξίδι στην Αίγυπτο θα ήταν beeasier γι 'αυτόν. (14) Εκεί ένωσε τους κληρονόμους του Μοχού, τον φυσιολόγο-προφήτη και τους άλλους φοινικικούς ιεροφάντες, και ξεκίνησε σε όλα τα μυστήρια του Βίβλου και της Τυρίας και σε επιλεγμένα ιερά τελετουργικά που εκτελέστηκαν σε όλο το μεγαλύτερο μέρος της Συρίας......
 we are to believe Poseidonios (87 F 67), theancient theory about the atoms also comesfrom a Sidonian man, Mochos, who livedbefore the Trojan times....
πρέπει να πιστέψουμε στον Ποσειδώνα (87 F 67), η αρχαία θεωρία για τα άτομα προέρχεται επίσης από έναν Σιδωνικό άνθρωπο, τον Μόχο, που έζησε πριν από τους Τρωικούς χρόνους......
As for Mochos, the passageplaces him around the time of the Trojan war ....., which for theGreeks meant the end of the heroic era (Bronze Age in historical terms). Mochos can bepaired with the other legendary writer of Phoenician antiquities, Sanchuniathon, placed by Philon of Byblos in the same period....
Όσο για τον Μόχο, το πέρασμα του γύρω από το χρόνο του Τρωικού πολέμου ... που για τους Έλληνες σήμαινε το τέλος της ηρωικής εποχής (εποχή του Χαλκού σε ιστορικούς όρους). Ο Μοχός μπορεί να ζευγαρωθεί με τον άλλο θρυλικό συγγραφέα των φοινικικών αρχαιοτήτων, τον Σανχουμιάθωνα, τον οποίο έβαλε ο ίδιος ο Φίλων του Βυφλού......
shorter version inF1B), other fragments make reference only to Laitos (F 7 and F 8), and others only to Mochos(F 2, F 3A, F 3B, F 4). While we may assume that in the latter case Mochos is known throughthe testimony (translation) of Laitos, we cannot be certain that he was known only throughLaitos. It also seems that some authors are more precise in placing Mochos (separately fromLaitos) in very ancient times: either before the Trojan War (F 6), next to Sanchuniathon (F3B), who also belongs before the Trojan War (see Philon of Byblos in 790), or generations beforePythagoras (F 5). Other authors, however, seem to equate Mochos with other Hellenistic writers....
................ Φαίνεται επίσης ότι μερικοί συγγραφείς είναι πιο ακριβείς στην τοποθέτηση του Μοχού (ξεχωριστά από τον Λάιτο) σε πολύ αρχαίες εποχές: είτε πριν τον Τρωικό πόλεμο (F 6), δίπλα στον Σανχουμιάθων (F3B), ο οποίος ανήκει και πριν από τον Τρωικό πόλεμο (βλ. Philon of Byblos το 790), ή γενιές πριν τον Πυθαγόρα (F 5). Άλλοι συγγραφείς, ωστόσο, φαίνεται να εξισώνουν τον Μόχο με άλλους Ελληνιστικούς συγγραφείς................
ΠΗΓΗ. https://www.academia.edu/19611331/_Laitos_-Mochos_FGrH_BNJ_784_._Brill_s_New_Jacoby._Editor_in_Chief_Ian_Worthington_University_of_Missouri_._Brill_Online_published_2009_





 --------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------



“Mochos the Phoenician Sage in Ampelius,” in Classical Journal 111.4 (2016) 495–501
2016
Περιγραφή: Paul Keyser

. After theChaldaeans, such are the antiquitiesof thePhoenicians: among them emergedthree men,Theodotos,Hypsikrates, andMochos; their booksLaitos translated into theGreek language, the one who also treatedaccurately the lives of the philosophers. (F 1follows)
Commentary 
Mochos is named here as one of three writers onPhoenician antiquities translated byLaitos, who wrote inGreek  probably around the second century BC. The



Ο Μόχος έκ της Σιδώνος κατά την κοινή γνώ, , -
Περιγραφή: [merged small][ocr errors]
μην έδωκε την ιδέαν των ατόμων προτε Τρωικό πο, λέμε... οδηγόμενοι οι Φοίνικες από τον Κάδμον ήλ, θον εις την Ελλάδα, όπε έκτισαν την πρώτην πόλιν, η οποία επομένως ωνομάσθη Θήβα, και έδιδας ξαν τις κατοίκες αυτής την τέχνην το γράφειν, ανεχώρησαν έπειτα εις την Κύπρο, εις τας νήσος το Αιγαία πελάγες, και εις τα παράλια της Αφρικής, τα οποία αυτοί επόλισαν, αρχίσαντες από την Αίγυπτον, και φθάσαντες ως τον Ηράκλει τον Ισθμόν (α) επειδή δε οι Φοίνικες έγνώρι, σαν το ηλεκτρον, και με αυτό έπραγματεύοντο, δια τέτο έφθασαν με τα πλοία των έως εις τα παράλια της Βαλτικής, -- 43
-----------------------------------------
 10.11.10)Translation
Subject: Text transmission; Genre:Ethnography Source Date:2nd century ADHistorian's Date:2nd century BCHistorical Period:n.a.µ.... After theChaldaeans, such are the antiquitiesof thePhoenicians: among them emergedthree men,Theodotos,Hypsikrates, andMochos; their booksLaitos translated into theGreek language, the one who also treatedaccurately the lives of the philosophers. (F 1follows)
Commentary 
Mochos is named here as one of three writers onPhoenician antiquities translated byLaitos, who wrote inGreek  probably around the second century BC. The
VW

......μετά δε τους Χαλδαίους τα Φοινίκων ούτως έχει..γεγόνασι  παρ’ αυτοίς άνδρες τρείς..Θεόδοτος, Υψικράτης, Μώχος..τούτων τας βίβλους εις Ελληνίδα κατέταξεν φωνήν Λάϊος ο και τους βίους των Φιλοσόφων επ’ ακριβές πραγματευσάμενος.....
ΠΗΓΗ. https://www.academia.edu/19611331/_Laitos_-Mochos_FGrH_BNJ_784_._Brill_s_New_Jacoby._Editor_in_Chief_Ian_Worthington_University_of_Missouri_._Brill_Online_published_2009_


Την ολοκληρωμένη δική μου εκδοχή σχετικά με την προέλευση του τοπωνυμίου ‘’Μοχός ‘’ την αναφέρω σε προηγούμενο δημοσίευμά μου  στο παρόν ιστολόγιο......ΜΟΧΟΣ.Μινωϊκό Τοπωνύμιο.. 


Κυριακή, 22 Δεκεμβρίου 2019

ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΟΣ ΜΟΧΟΣ....

ΤΟ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ ΤΟΥ ΝΙΚΟΛΑΚΗ....

Μιά θαυμαστή ιδιωτκή επιχείρηση εις Μοχόν...

ΕΛΑΙΟΥΡΓΕΙΟΝ....ΑΝΥΦΑΝΤΑΚΗ...ΤΣΑΓΚΑΡΑΚΗ

ΜΟΧΟΣ..ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1956

ΠΡΟΤΥΠΟ ΕΛΑΙΟΥΡΓΕΙΟ.....

ΕΓΡΑΨΕ ΤΗΝ ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΑ....

ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΠΑΤΡΙΣ..Παρασκευή 7 Δεκεμβρίου 1956 .....

ΠΗΓΗ.http://vikelaia-epapers.heraklion.gr/

Πέμπτη, 14 Νοεμβρίου 2019

ΜΟΧΟΣ...1926

ΣΤΑΧΥΟΛΟΓΗΜΑΤΑ....ΕΦΗΜΕΡΙΔΩΝ...!!!!!!!!!!
ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ..ΚΥΡΙΑΚΗ 1 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926
Προσθήκη λεζάντας


NEA EΦΗΜΕΡΙΣ...ΣΑΒΒΑΤΟ 7 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926

ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ...1 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926

ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ...18 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926

ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ...ΤΡΙΤΗ 10 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926

ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ..ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ4 ΙΟΥΝΙΟΥ 1926

ΝΕΑ ΕΦΗΜΕΡΙΣ..ΤΡΙΤΗ 17 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1926
ΠΗΓΗ.http://vikelaia-epapers.heraklion.gr/

Κυριακή, 10 Νοεμβρίου 2019

ΜΟΧΟΣ...1961

ΣΤΑΧΥΟΛΟΓΗΜΑΤΑ....ΕΦΗΜΕΡΙΔΩΝ...!!!!!!!!!!


ΔΡΗΡΟΣ..ΚΥΡΙΑΚΗ 1 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1961


ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΗΜΑ..ΣΑΒΒΑΤΟ 9 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1961


ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΗΜΑ..ΣΑΒΒΑΤΟ 19 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1961


ΚΡΗΤΙΚΟ ΒΗΜΑ..ΣΑΒΒΑΤΟ 23 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ....ΤΕΤΑΡΤΗ 28 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..11 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..25 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1961.. - Αντιγραφή


ΠΑΤΡΙΣ..25 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1961..


ΠΑΤΡΙΣ..ΚΥΡΙΑΚΗ 19 ΜΑΡΤΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 9 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961.1


ΠΑΤΡΙΣ..ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 9 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961.2


ΠΑΤΡΙΣ..ΠΕΜΠΤΗ 1 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..ΣΑΒΒΑΤΟ 11 ΜΑΡΤΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..ΤΕΤΑΡΤΗ 28 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961 - Αντιγραφή


ΠΑΤΡΙΣ..ΤΕΤΑΡΤΗ 28 ΙΟΥΝΙΟΥ 1961


ΠΑΤΡΙΣ..ΤΡΙΤΗ 7 ΜΑΡΤΙΟΥ 1961

ΠΗΓΗ.http://vikelaia-epapers.heraklion.gr
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...